Thơ khuyết danh

盡日尋春不見春,
芒鞋踏遍隴頭雲。
歸來笑拈梅花嗅,
春在枝頭已十分。

Phiên âm:
Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân,
Mang hài đạp biến lũng đầu vân.
Quy lai tiếu niễm mai hoa khứu,
Xuân tại chi đầu dĩ thập phân.

Dịch nghĩa:
Tìm kiếm mùa xuân suốt ngày chẳng thấy,
Giày cỏ giẫm lên khắp các đám mây đầu núi.
Trở về cười hái một đoá hoa mai mà ngửi
Mới hay Xuân đã ở mười phần đầu cành cây.

Bản Dịch:

Ta đi cuối bãi đầu ghềnh
Tìm hoài chẳng thấy bóng hình của Xuân
Trở về hái nụ mai gần
Mới hay Xuân đã mười phần ở đây.